<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Shu Prime Minister>
<BookPage: 88-89>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映堦碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where would I find the Prime Minister's shrine? 
Somewhere outside Jinguan, in a dense cypress glade 
Where the grass covered steps don the color of spring
And the orioles' fine songs go unheard. 
Requested three times to guide the nation, 
He served two monarchs with utter devotion, 
And died before he saw the triumph of his troops. 
For him, generations of heroes shed tears.
<End Translation>